Hippolytus in Ladies’ Greek (with the Accents)
Hippolytus in Ladies’ Greek (with the Accents)
This chapter examines how women contributed to a major shift in the reception of Euripides by focusing on his tragedy Hippolytus. There was growing interest toward the end of the nineteenth century in the female tragic heroines of Euripidean tragedy and in its “feminine” lyricism. Hippolytus's highly eroticized, lyricized language appealed to British aesthetes such as John Addington Symonds, who engaged in an elaborate literary correspondence with the young Agnes Mary Francis Robinson and encouraged her to translate Hippolytus. The chapter begins with a reading of the letters of Symonds and Robinson (and Greek letters in their letters) and goes on to analyze Robinson's 1881 translation of Euripides in The Crowned Hippolytus. It shows how the metrical virtuosity of Robinson's translation made it possible to read Ladies' Greek “with” the accents and argues that the early work of Hilda Doolittle owes much to this late Victorian vision of Euripidean tragedy.
Keywords: women, Euripides, tragedy, Hippolytus, John Addington Symonds, Agnes Mary Francis Robinson, The Crowned Hippolytus, translation, Ladies' Greek, Hilda Doolittle
Princeton Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.