The Faultless Die
The Faultless Die
This chapter addresses how readers argue over multiple meanings in Homer, as well as Alexander Pope's translation of the Iliad. The conflict over the ambiguities of the Iliad was a small part of a broader reckoning of Homer, which itself was only the battle, not the war. The exchanges detailed here reveal less about the culture of Homeric scholarship than about the hermeneutic moves available to neoclassical critics with a shared canon of linguistic assumptions—a canon subtending the many differences between, say, the Ancients and Moderns. Ambiguity is here an artifice manipulated in a variety of ways to negotiate the text. Pope had his own, nuanced relationship to the ambiguities of the Iliad. It has long been argued that he misses the feel and tone of Homer's epic, and certain celebrity responses to this effect—from the dismissive to the thoughtful—have become canonical. However, one of Pope's merits is that he consistently brings out the poem's double meanings, often by giving both possible senses of a phrase or line in either parataxis or hypotaxis.
Keywords: Homer, Alexander Pope, Iliad, ambiguities, Homeric scholarship, neoclassical critics, hermeneutics, double meanings, parataxis, hypotaxis
Princeton Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.